Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1963. Novela
Rayuela, libro que asombró y sigue fascinando por su novedad absoluta, contranovela, exasperada denuncia de la vida humana reducida a mera costumbre y de la literatura refugiada en el estesticismo y el psicologismo, Julio Cortázar identifica su sentido de la condición del hombre con su sentido de la condición del artista. Rayuela es un texto que vuelve obligadamente cómplice al lector mediante una materia que parece en gestación continua, que rechaza el orden cerrado de la novela tradicional y busca una apertura: cortar de raíz toda contrucción sistemática de caracteres y situaciones. Julio Cortázar lleva a cabo esta excepcional tentavia con las armas de una autocrítica constante, una dramática incongruencia, una ironía que anima a los personajes mismos del libro, de modo que éstos parecen asistir a su propia derrota como a un triunfo secreto. En el vago territorio en que se mueven, donde el amor, los celos y la piedad obedecen quizá demoníacamente a un signo contrario, la causalidad psicológica cede desconcertada, las criaturas se encuentran y desencuentran sin sospechar demasiado que en cada una de las figuras que forma su danza hay un acercamiento a la mutación final: la última casilla de la rayuela, el Igdrassil, el centro del mandala.
La aparición de Rayuela supuso una verdadera revolución dentro de la novelística en lengua española. Por primera vez un escritor hispanoamericano llevaba hasta las últimas consecuencias la voluntad de transgredir el orden tradicional de una historia y el lenguaje para contarla. El resultado es este libro único, abierto a múltiples lecturas, lleno de humor, de riesgo y de una originalidad sin precedentes, que narra las vicisitudes de un grupo de intelectuales sudamericanos en el París de los sesentas, Pola, Talita, La Maga, Traveler, y el protagonista, Horacio Oliveira, quien retornará a su Argentina natal.
Se editó en:
- La Habana, Casa de las Américas, 1969.
- Barcelona, Edhasa/ Sudamericana, 1977.
- México, Promexa, 1979.
- Barcelona, Bruguera, 1980.
- Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1980. (Edición de Jaime Alazraki).
- Barcelona, Edhasa, 1981.
- Madrid, Editorial Alfaguara, 1984.
- Madrid, Ediciones Cátedra, 1984. (Edición de Andrés Amorós).
- Madrid, Alianza Editorial, El Libro de Bolsillo, 1987.
- Bogotá, La oveja negra, 1987.
- Barcelona, Ediciones B. (libro de bolsillo), 1988.
- Buenos Aires, Editorial Sudamericana/ Planeta,1989.
- Madrid, Editorial Alfaguara, Biblioteca Cortázar, 1996.
Se tradujo al:
- Inglés: Hopscotch. Traducción de Gregory Rabassa, 1966. Nueva York, Avon Books/Pantheon/New American Library; Londres, Collins.
- Italiano: Il Gioco del Mundo. Traducción de Flaviarosa Nicoletti Rossini, 1969. Turín, Einaudi
- Sueco: Hoppa Hage. Traducción de Peter Landelius, 1989. Falkenberg, Fisher & Rye.
- Polaco: Gra w klasy. Traducción de Zofia Chadzynska, 1968. Warszawa, Czytelnik.
- Portugués: O Jôgo da Amarelinha. Traducción de Fernando de Castro Ferro, 1970. Rio de Janeiro, Civilizaçao Brasileira
- Francés: Marelle. Traducción de Laure Guille-Bataillon, 1966. Paris, Gallimard.
- Alemán: Himmel-und-Hölle. Traducción de Fritz Rudolf Fries, 1981. Frankfurt, Suhrkamp.
- Holandés: een hinkelspel. Traducción de Barber van de Pol, 1973. Ámsterdam, Meulenhoff.
- Rumano: Sotron. Traducción de Tudora Sandru Mehedinti, 1998. Bucarest, Editura Univers.
- Noruego: Paradis. Traducción de Christian Rugstad, 1999. Oslo, Solum.