EL OÍDO DEL TRADUCTOR: VARIACIONES SOBRE MÚSICA Y TRADUCCIÓN
EL 09/05/2014 A LAS 19:30 HS.
Goethe-Institut, Biblioteca, Av. Corrientes 343
UNA VELADA LITERARIA CON PABLO GIANERA (ensayista, crítico de música y traductor), JORGE SECA (profesor y traductor, Barcelona) Y ALBERTO SILVA(poeta, traductor e investigador del Zen).
Organizan: Goethe Institut y CCEBA
En el marco de Wortschmiede, el taller internacional de traducción literaria organizado por Goethe-Institut y Casa de traductores Looren, con el apoyo de Fundación El Libro, Feria del Libro de Frankfurt,Fundación Avina, CCEBA y Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
En De interpretatione recta (¿ca.1420?), Leonardo Bruni llama la atención sobre el "oído" del traductor: el humanista italiano exige del traductor un oído de juicio riguroso que no confunda ni desordene lo que se ha expresado pulida y rítmicamente. Es que, para justicia del original pero a veces también para su desdicha o incluso bondad, la música de una traducción será consonante o disonante, será susceptible de afinación, ostentará tonalidades, voces diferentes, movimientos.
Pablo Gianera, ensayista y crítico de música además de notable traductor, Jorge Seca, profesor de traducción literaria en la Universidad Autónoma de Barcelona, y Alberto Silva, poeta, traductor e investigador del Zen explorarán la zona franca entre música y traducción.
Pablo Gianera hablará sobre las semejanzas entre traducir y escribir sobre música.
Jorge Seca partirá de un poema de Frank Wedekind para exponer un ejercicio de máxima dificultad en traducción: traducir un poema para insertar el texto en una música fijada. El ejercicio, dice Seca, apunta a "soltarse" del yugo de la literalidad y disfrutar con el lenguaje.
Alberto Silva, por último, hablará sobre el oído del traductor y la música de la traducción a partir de su experiencia con traducciones poéticas del japonés. Como escribe Anna-Kazumi Stahl, en el caso de Silva la propia escritura y la traducción "surgen de una misma actitud vital: una actitud atenta al sonido, permisiva y paciente con la repetición, la escritura y la reescritura que, como él dice, no es otra cosa que vivir `el placer de buscar el tono justo´".
Frente a qué lluvia cesará tu último recuerdo
En qué cofre se ahogará tu risa
Qué fue del secreto de tu mano
Qué fue del espejo y su despojo
Es piedra lo que sangra
Es la cicatriz del llanto
El labio del beso adormecido
La sombra que al rostro lava
Muerde el muelle al río que recuerda
Como el oleaje a la obstinada orilla
Ya no hay agua que madure en tierra seca
Este desierto hoy queda como tuyo
Este grano de arena, antes semilla y fruto
Esta estación del tiempo
Donde la urgencia desteje voluntades
Donde el olvido abriga